Господь, я не хочу быть той, что прежде.
Я не хочу так больше жить, как я жила.
Ты путь мне освети, дай цель надежде
И сохрани от равнодушия и зла.
Тебе подвластно всё - земли просторы,
Глубины вод и вышина небес.
От Твоего лица растают горы,
Иссохнет море и сгорит зелёный лес...
Но ТЫ, Господь - Отец, Творец, Создатель!
Твоя любовь и милость выше облаков!
Даёшь Ты жизнь и блага, Бог-Даятель,
Хоть иногда к нам по-отечески суров.
Прошу, дай видеть то, о чём молиться,
Дай ощущать всё точно так же, как и Ты.
От Духа Твоего дай мне напиться
Текущей к вечности Твоей живой воды.
Пусть жарче станет, искренней молитва,
Чтоб небеса пронзала огненной стрелой
И приносила мне победу в каждой битве!
Ведь ТЫ-Бог мой и ТЫ всегда со мной!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Хороший стих! Комментарий автора: Спасибо Вам, брат Сева, за поддержку.
Отто
2012-02-05 19:08:10
почему бы не перенести это произведение в раздел "Поэзия", т.е. в соответствующий раздел? Или вы против порядка? Комментарий автора: Простите за "беспорядок",но этот стих- моё первое самостоятельное помещение.Как это исправить? Не знаю)))
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.