Принцип единства мира отражен на всех уровнях - микро и макро. К примеру, чтобы нам с вами в диалоге понять друг друга, необходимо взаимное уважение и умение слушать собеседника. Еще необходимо желание добраться до цели - до понимания. Но если мы с вами начнем оскорблять друг друга, ругаться и превозноситься один перед другим, то никакого конструктивного диалога не получиться.
То же самый принцип положен в общественные и межнациональные процессы. Когда в обществе есть дискриминация одной нации другой - диалога нет. Есть борьба или война, которая может протекать в различных формах - холодная война, теракты, информационная война, военные операции и так далее. Но стоит устранить дух противостояния и внести дух желания понять и сотрудничать, ситуация быстро изменится. Буквально на глазах. Иногда, правда, нужно проявить терпение и снисхождение, как к маленькому ребенку. Потому что дети бывают неразумные, капризные и ожесточенные. И навязывать такому ребенку свои правила, к добру не приведет. Можно его покорить до времени, но набравшись с силой, он опять взбунтуется.
Наоборот, нужно принять его таким, каков он есть, и только после этого, когда он раскроется и пойдет на диалог, как-то влиять на него.
Вот почему мультикультуральное общество является ответом на ситуацию в Израиле, межнациональные отношения в котором испорчены и усугублены печально известной теорией "Плавильного котла", в котором должны переплавиться все национальности. Израиль должен перестать причесывать арабов жесткой гребенкой и дать им понять, что арабы - братья, такие же люди, как евреи. И не просто дать понять, но дать понять, как говориться, печенкой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
зачем нам "конструктивный диалог"
когда же всё и вся решает Бог...? Комментарий автора: Когда же все и вся решает Бог,
Не нужен Михаилу диалог.
Поэтому, везде, где только смог
Устраивает Миша монолог.
Михаил
2011-08-17 11:52:13
"везде, где только смог
Устраивает Миша монолог."
Александр, тут вы не правы
диалоги и не выбирают
но высокомерно удаляют
жители небесной стороны...
я ж хочю сказать, строя фигуры
лишь про двойственность христиАнчической натуры.
ученик
2011-08-18 07:26:30
У Вас там, Саша,на текущий момент палаточные городки и прочая буза за "социальную справедливость". И, таки, хочется спросить: Какие арабы, если вы сами себя не научились уважать и друг друга гнобите своим кошерным высокомерием? Какие арабы, Саша, я Вас умоляю...??? Займитесь делом - заставьте ваши власти вас уважать, а уж потом... но, без фанатизма. Желаю удачи, и помогай Бог!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.