Мать не спится
За страну тревожно мне
Сердце бьётся,как в силке синица
Мысли-кони по весне
Где-то там подсолнухом залито поле
Здесь же в красно-белой боли
Да и" гости" к нам идут извне
Как грачи на вздёрнутой пашне
Бог на синей дымке всё рассудит
Вопрошаю,глядя в небеса:
"Что с Россией будет?
И к какой судьбе дана...?"
На рассвет идёт ответ:
"БОГ-терпенье
БОГ-добро
Не оставит он творенье
Сенью Солнца Русь уже давно..."
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".