Я знаю, запад и восток нигде, не сходятся,
Но две уставшие души, порой, находятся.
Они, как искры от костра летят над пламенем
И льнут друг к другу, догорев вверху над ставнями.
В костер ветвей сухих чуть – чуть я вновь подбросила
И так запахло от него прошедшей осенью.
И вновь у Господа прошу себе, хорошего:
Вернуть обугленной душе тебя из прошлого
Вернуть совсем, вернуть всего, переболевшего,
Вернуть другого, моего, вернуть воскресшего.
Я слез не вытерла. Костер сушил их пламенем,
А ветер пел и звал тебя сухими ставнями.
27.03.2001г.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 12219 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень понравилось, С запятыми прутаница у вас, у меня та же проблема, кто бы научил
Нина
2008-07-29 12:07:06
Стих понравился!
Только один момент выбивается: рифма пламенем-ставнями. Надо бы что-то изменить.
Чёрный Георг
2008-07-29 12:21:40
Люба, мне этот стих тоже понравился. Его бы самую малость доработать - и получится во всех отношениях очень славное стихо. Знаки - не проблема, если хотите - я их Вам расставлю, либо - удалите их все вообще, здесь разбивка по стихам (по строчкам) смысловая, поэтому знаки - в принципе - вообще не нужны.
А вот из того, над чем я бы подумал, - это эти самые "ставни" - насколько они здесь нужны? Образ закрывающихся ставней - хорош, но в совокупности с костром, сжигающим что-то, - я не уверен, что он хорошо "играет". И еще - меня несколько смутили искры, "догоревшие вверху НАД СТАВНЯМИ" (опять эти ставни!), но при этом "льнущие друг к другу". Понимаете, это такой очень спорный троп получается, - в одной фразе иметь и "искры, ДОГОРЕВШИЕ вверху", и - в то же время - "ЛЬНУЩИЕ друг к другу". Если они догорели, то уже не льнут (да и вообще - уже НЕ ИСКРЫ), а если льнут - то НЕ ДОГОРЕВШИЕ, а, по меньшей мере, - догорАЮЩИЕ. Здесь несовершенство (незавершенность) действия должно было быть отражено, но у Вас этого нет, а для совершенного действия какая-то логическая неувязка возникает, которая читателя из текста "выбрасывает", понимаете? Я бы постарался эту фразу слегка изменить - чтобы она менее амбивалентной стала.
Удачи и благословений.
Любовь Александровна(Автор)
2008-07-29 13:59:43
Эффект слияния возникает в кругу костра.С уважением.Люба
***
2008-07-29 15:36:06
Согласен с Георгом. Тут впечатление, что костёр жгут под самым домом. Вернее под окном со ставнями. Я например не могу себя заставить представить это в нормальной ситуации. Разве что, если они вдвоём хотят сжечь дом и уйти, начав всё заново, но здесь это не обговаривается. Эти ставни действительно чего-то не того здесь.
Любовь Александровна(Автор)
2008-07-29 18:29:47
Я так живу и жгу костер у дома.Л.А
***
2008-07-30 01:14:57
Уважаемая Любовь! Тогда будьте осторожны с огнём, пожалуйста!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.